请联系Telegram电报飞机号:@hg4123
博格巴 粤语< % >博格巴粤语译名_足球内幕_足球生活小百科

博格巴 粤语< % >博格巴粤语译名

2024-08-21 15:13:09 足球内幕 李勃

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于博格巴 粤语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍博格巴 粤语的解答,让我们一起看看吧。

为什么广东体育台翻译外国球队球员的名字要跟普通话不一样呢?不伦不类,大家怎么看?

一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!

博格巴 粤语< % >博格巴粤语译名

不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!

说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!

卡纳瓦罗一一简拿华路

但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。

说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。

假如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一David beckham。

【贝克汉姆一一碧咸】

学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。

譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。

Canavaro,普语翻译是一一卡纳瓦罗,粤语翻译是一一简拿华路。

范布隆克霍斯特——粤语翻译是:云邦贺斯

………………

从上面几个音译名字可以看出,普语翻译是将尾音也一起翻译过来。这就尴尬了,两种不同的语言生搬硬套的搬运过来,总让人有种莫名其妙、画蛇添足的感觉,一句话,就是只有我们自己看的明白!

【齐达内一一斯丹】

如果说上面几个普语译音,外国人勉强能明白意思,那么下面这两个就真的让人“云里雾里、不知所谓”了!

Zidane;如果只从英语译音看,打死我也不会联想到,这个名字就是大名鼎鼎的“齐祖”一一齐达内(普语译音)!

我们再看看粤语译音一一斯丹!简单直接一听就明。

Pogba,普语翻译是博格巴。粤语翻译是一一波巴。

Beckham,普语翻译是一一贝克汉姆,我说你干嘛要将本来很轻的尾声要重重的读出来?还给他翻译成中文!难不成人家几个字母你就几个中文的翻译才够“传神”?

再看看粤语的翻译一一碧咸,

不想说了自己领会吧!

【罗纳尔迪尼奥一一朗拿甸奴】

阿展与绝大多数广东人一样,对普语翻译和粤语翻译都保持客观的态度,虽然粤语有着一两亿的人在说,但在中国14亿人口中也就是沧海一粟。况且广东人低调、包容的性格,也从没有刻意让天下人都说粤语。

在普语地区或者主流媒体,我们都是随大流的跟随大众,你们要说他是“贝克汉姆”,我们也从不会执拗的一定说“碧咸”!说大点这是民族大义,往小处说这叫做“互相尊重”!

【博格巴一一波巴】

何况我们用粤语翻译的东西,都仅限于在粤港澳、珠三角地区,也可以说我们是“自娱自乐”,从不妨碍别人。也从不强迫别人一定要“入乡随俗”,大家看看近几十年移民广东的“新移民”就知道,那些人有几个会说地道的广东话?更别说深圳90%的人都不会说粤语!

所以说,请你们别再说“鸟语”、“不伦不类”的话了,你听不懂可以不听、不讲。好像你们的东北话、四川话、湖南话……我们也听不懂,我们不是照样能和平共处吗,不会说粤语你就说普通话,因为,广东人的普语程度都是九级以上的,哈哈………!

放下成见、多一些包容,这个世界会更和谐!

作者提出的这个问题我早就留意到了。最开始的时候,广东体育频道对体育比赛,尤其是足球,无论是普通话解说还是粤语解说,都是跟中央电视台的解说球员名字一样的。这是采用中国大陆一方的翻译方法。

后来再看广东体育频道转播足球比赛的时候就听到了翻译球员名字跟香港电视台翻译球员名字一致了,换句话说,广东电视台竟然跟了香港电视台了?我觉得很难受,所以从那时候开始我从不看广东电视体育频道的节目了,我知道广东电视体育频道转播足球等比赛是找粤语解说员说球的,这还不如看央视好。这种翻译方法是香港自己的翻译方法。所以跟中国大陆的有点区别。

华语世界里对外国人名字的翻译方法是没有统一标准的,所以大陆、香港澳门、台湾的翻译都会有差别。主要就是翻译标准不同所以导致最终翻译不一致。对于外国人的名字翻译要是能在华语世界中统一一下,那就更好了。

--------------------

此问题回答了一段时间后看到接下来的评论真的是五花八门。首先我要澄清的是,我是写答案的,至于问题的提问者不是我,如果对问题提问有意见,可以直接找作者;其次,提问题的作者仅仅是“不伦不类”四个字,那些网民就上纲上线,说到什么地域黑了,这有什么地域黑之说?做人能胸怀宽广点吗?话题可以解答,但一些挑拨离间的说话就尽量别说了,好吧?再次,关于翻译的问题,是有直译和意译两种的,现在在华语世界中是没有统一的,至于发音翻译成中文字也各有不同,正如网友们说的那样,只要读起来顺口就好,这点道理我也接受的。最后唠叨多一句,对提出问题的作者有什么语言上的不能理解和接受,敬请联系作者澄清,不要在我的答案里写对作者的意见,我只接受对我的答案的看法,但必须文明发言,否则你会问候我也会问候。

2021欧洲杯谁会是冠军?

我之前写过,关于欧洲杯冠军的预测,那简单的球队实力分析,主要是对赛程进行分析得出的结果。我当时给出的是法国!

不过确实是这样,赛程的分析是基于小组排名的假设,其实如果小组赛排名不是假设的那样,那么后续的赛程分析也就不存在了。今天我们从球队综合实力来看下吧。国际足联给出的赔率,肯定不是法国最大热门!因为根据惯例来讲,由于法国小组赛的激烈程度,强队较多。赔率给出的热门应该是英格兰吧!

从阵容来讲我觉得法国可能更好一些。门将一般(实话说),比起比利时和意大利来讲稍微弱了一点。后防不算天团,但是实力强大,拜仁双边,也是上届世界杯双边最佳组合,埃尔南德斯加帕瓦尔。中后卫,人才也不少,但是感觉最近状态一般,不过人才是济济了。中场后腰坎特,西索科,勒马尔,博格巴等拦截和突破太厉害了,可能组织稍差!前锋穆巴佩,格列斯曼,本泽马,登贝莱。都是顶级。

英格兰门将,皮克福德就算OK吧,后防线,沃克,卢克肖,特里皮尔,斯通斯,马奎尔,詹姆斯等也都是豪门,甚至主力。中场亨德森,芒特还可以其它一般,但是锋线的桑乔也可以打中场。前锋凯恩,福登,拉什福德,斯特林这个要是用好了,组合能力极强。

意大利不好说,很多人名字不熟悉但是感觉组合的非常好,而且小组赛压力小。强在未知!

比利时队,门将库尔图瓦这个不用说了,很强!后卫阿德维尔德,维尔通亨,也都是狠角色,德布劳内,莫腾斯,阿扎尔,卢卡库的组合也是超强!

西班牙看着实力一般,但是门将,进攻端实力仍然很强。

荷兰在改造期间,但是平均实力不错。只是范戴克不能上!所以不是特别看好!

葡萄牙队,顶级球星有C罗,B费,菲利普斯,B席尔瓦,英超新科头牌后卫迪亚兹。实力确实不容小视。

德国对如此图赫尔带队可能会好一些。勒夫,图赫尔,克洛普德国的教练都比较固执,但是体现方面不同。反正加油吧!我希望德国出彩!

最后除了法国,德国,葡萄牙这组,其它小组的狠角色基本口有机会选小组排名和对手。所以这一点,法国吃亏些!

潜力大法国,葡萄牙,意大利,英格兰!

到此,以上就是小编对于博格巴 粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于博格巴 粤语的2点解答对大家有用。